Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México

  • Amanda Cano Ruíz
  • Verónica Aguilar Martínez
Palabras clave: etnografía, educación secundaria, lengua indígena, clases de español, interpretación lingüística cultural.

Resumen

Se analiza la forma en que intérpretes de una lengua indígena contribuyeron al desarrollo de una investigación etnográfica ubicada principalmente en una escuela secundaria donde los estudiantes usan la lengua popoluca de la región de la Sierra de Santa Marta, en el estado de Veracruz, México. El objetivo del estudio fue analizar cómo se apropiaban de práctica letradas en la asignatura de español. El
alcance dependió del trabajo realizado por intérpretes como mediadores lingüístico-culturales que facilitaban la comprensión mutua entre investigador y estudiantes. Se detalla el proceso de selección de intérpretes, las estrategias de trabajo desarrolladas y la información inicial que brindaron al investigador. Se profundiza en la participación de una intérprete en las clases de español y en el seguimiento de tareas extraescolares. Igualmente, se reconocen estrategias de trabajo conjunto que permitieron identificar el papel central de la lengua indígena en la apropiación de la lengua escrita en español.

 

 

Publicado
2018-10-17
Cómo citar
Cano Ruíz, A., & Aguilar Martínez, V. (2018). Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México. Revista Senderos Pedagógicos, 8(8), 13-28. Recuperado a partir de http://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/view/524